domingo, 5 de octubre de 2014

A Cuadro


¡Cácaro… con subtítulos, por favor!



Fernando Castañeda Santillán
@castanedafers



Este fin de semana se estrenó en México la nueva cinta del director David Fincher (Se7en, The Social Network), Gone Girl, cinta estelarizada por el amado-odiado: Ben Affleck; las críticas que he leído de esta cinta han sido buenas, incluso hay quienes ya la llegan a nominar a lo mejor del año, pero el punto es que han pasado 4 días a partir de su estreno y yo no la he ido a ver. ¿Cuál es la razón? 
En los últimos meses me he alejado de ir al cine, esto se debe a tres motivos, dos ellos muy interesantes: 1. La escuela, 2. Los complejos de cine, 3. Las distribuidoras; el primer punto es el más sencillo de aclarar, la falta de tiempo que me genera las labores escolares es lo que hace que mi pasatiempo favorito sea casi imposible de practicar, pero con opciones como la TV restringida y servicios de VOD como Netflix hacen que pueda seguir viendo películas que hace mucho tiempo no veía u otras que nunca he visto. Pero y las otras dos porque son la parte interesante de la historia. 
Hoy en día los complejos cinematográficos y las distribuidoras se han encargado de llenar las salas de cine con películas que cuentan con doblaje… sí, DOBLAJE, usted lo leyó muy bien y aunque le parezca una estupidez es el repelente más fuerte por el cual no piso ya tan seguido las salas de cine. Y esto pasa más en lugares donde la población es "pequeña", donde las masas tal parece que exigen o gustan de ver una película y lo que menos les gusta es leer los subtítulos.  
Pero mi odio no es contra la industria del doblaje que se hace en México, incluso aplaudo un buen trabajo, pero el punto que yo siempre defiendo es que una actuación es un todo y sin duda la voz del actor que da vida a cierto personaje es lo que complementa su histrionismo. Por ejemplo, una película de animación se puede tomar las libertades de usar esta técnica porque en su mayoría este tipo de producciones van dirigidas a un público infantil, lo cual es una gran razón para su uso, prueba es que si nos ponemos a ver películas de estudios de animación en su versión original y en su versión en español podemos comprobar el gran trabajo que hay en las dos, incluso muchos dirán que la versión en español (o en cualquier otro idioma, sea cual sea el caso) es mucho mejor, ahí está "Shrek" que hasta la misma DreamWorks dio crédito del trabajo que se hace en nuestro país. 
¿Y las demás? Sí, donde participan actores (HUMANOS) es diferente, ya lo escribí antes: la voz es parte de la capacidad de cualquier persona de transmitir cierta emoción y en el caso de los actores este talento es innegable. En las películas que llego a ver en la TV restringida hay muchas que ya son reproducidas con doblaje (tal parece que sí no solo es en los cines) y me he encontrado con cada decepción al recordar como se escucha en su idioma original y como es masacrada con trabajos tan de mala calidad, donde lo que menos les importa es impregnar la emoción del actor en pantalla. 
Muchos dirán y el doblaje de viejas películas, como en mi caso particular "Back to the Future" es una película que disfruto mucho en su versión en español, que en su versión original, pero esto va más allá, esto se da a esa cosa de añoranza, de seguir disfrutando como lo conocimos y como lo vimos hasta el cansancio, porque antes no teníamos todas las plataformas que ahora existen para ver una película, era en el cine, en video o en la TV; pero en está época tenemos muchas más gracias al internet y eso nos da la capacidad de ver películas en su idioma original, para así disfrutar de la creación en el idioma en que fue pensada. 
Regresando al hecho de que yo culpo a los complejos y a las distribuidoras, otra cosa es que las pocas funciones que ponen con idioma original y subtítulos son muy tarde, incluso llega a ser la última función, lo cual me impide trasladarme hacía el DF o hacia Pachuca para tener el placer de disfrutarlas, puesto que seguir viviendo en un pueblo con complejos de cine (Cinépolis) donde todas las funciones son con doblaje, me lo impide. 
Sé que unos se estará burlando y diciendo "este no quiere doblaje, pero sí subtítulos y apuesto que no sabe inglés", del todo no se equivocan ya que mi nivel de inglés no es lo suficientemente bueno como para ver una película en este idioma sin subtítulos, pero ya con ellos en español o incluso hasta en inglés se resuelve mi problema. Yo seguiré insistiendo que el material audiovisual se debe ver y escuchar como fue concebido, no hay más o apoco no les daría un infarto escuchar cualquier canción de "The Beatles" (o de cualquier grupo que usted guste) en una versión en español y tropicalizada, solo piénselo y sé que le daría mucho coraje; ya que eso no se hace. 
Pero bueno aprenderé a vivir con salas de cine repletas de películas extranjeras con doblaje, huiré de ellas lo más que se pueda. Menos doblaje, más idioma original… pero obvio con subtítulos, por favor.

Twitter: @castanedafers

No hay comentarios:

Publicar un comentario